On Thursday, The People's Daily posted the following article on their English-language website:
Improvements made to Tibetan civilian residential housing
In recent years, central government has invested a total of 120 million yuan, and has finished renovating 67 dilapidated courtyards in the old part of Lhasa. The total area covers 140 thousand square-meters, and reconstruction has greatly improved the housing conditions of 2,668 households.Read the rest here.
Great news! And as one of the people behind this, I hope it's all true.
Now a week into my new job - translating, editing, and double-checking People's Daily and CCTV articles to be published on their respective websites - this is the first piece that I have dealt with that could be construed as being propaganda.
For this article, I was responsible for the third stage - double-checking to make sure that there are no inconsistencies with the original Chinese. One thing I questioned was a word in the first sentence: “国家 guojia” - which had originally been translated as "government". Literally, the word means "country" but translating the word in this way could be a tacit admission that Tibet more than just an autonomous region. However, I thought that by simply leaving it as "government", it could still be confused as being a regional government investment, so I suggested "national government". After some discussion, the phrase "central government" was decided upon.